1 00:00:13,649 --> 00:00:17,209 "Tan sólo el soplo del viento" 2 00:00:19,209 --> 00:00:22,209 Intenta hacer un solo sonido. 3 00:00:22,209 --> 00:00:24,709 Mantén la nota, no importa. 4 00:00:24,709 --> 00:00:27,659 Lo que importa es que saques el sonido 5 00:00:27,659 --> 00:00:30,010 hasta el final de tu respiración, empujando a Guillaume. 6 00:00:30,010 --> 00:00:34,610 hagan una "É" 7 00:00:47,610 --> 00:00:50,220 empújame... ¡eso es! 8 00:00:51,680 --> 00:00:53,950 ¡una "U" aguda ! 9 00:01:25,790 --> 00:01:28,660 despacio, más despacio, Sylvain. 10 00:01:35,120 --> 00:01:39,120 En julio de 2021, los actores de Catalyse ensayán « Gulliver, el ultimo viaje » 11 00:01:39,350 --> 00:01:43,350 una obra basada en sus propios escritos y dirigida por Madeleine Louarn y Jean-François Auguste. 12 00:01:44,362 --> 00:01:47,362 Textos no incluidos en "Gulliver", pero procedentes de los mismos talleres de escritura, 13 00:01:47,780 --> 00:01:50,773 se representarán en la Maison des Métallos (París) en junio de 2022, 14 00:01:50,800 --> 00:01:54,700 junto con "En chemin", una pieza coreográfica de Bernardo Montet y Rodolphe Burger. 15 00:01:55,140 --> 00:01:58,140 Al mismo tiempo, la coreógrafa Maguy Marin adapta su pieza histórica "May B" 16 00:01:58,160 --> 00:02:00,360 para ser representada por esta tropa. 17 00:02:00,400 --> 00:02:04,470 Este filme se rodó durante los ensayos de estas piezas, 18 00:02:04,475 --> 00:02:09,525 entre julio de 2021 y julio de 2022. 19 00:02:09,680 --> 00:02:13,850 Sin sufrir. Calmado, tranquilo, 20 00:02:16,979 --> 00:02:19,850 Sin sentir nada mas 21 00:02:22,649 --> 00:02:26,429 que el viento. 22 00:02:26,830 --> 00:02:30,419 Dormirse para siempre, 23 00:02:30,809 --> 00:02:34,910 tan rápido y tan serenamente como sea posible; 24 00:02:35,729 --> 00:02:40,830 revivir un momento especialmente felíz, 25 00:02:41,570 --> 00:02:45,610 como una vuelta de montaña rusa 26 00:02:45,990 --> 00:02:48,710 con un bucle en el más allá 27 00:02:49,429 --> 00:02:55,800 Sentirse particularmente acompañado al adentrarse en lo desconocido. 28 00:02:55,809 --> 00:03:00,009 Sintiendo el calor de todos dentro de ti. 29 00:03:01,419 --> 00:03:05,119 La sangre fluyendo por tus venas. 30 00:03:06,000 --> 00:03:11,960 Y por encima de todo, debemos dar la bienvenida a la muerte con los brazos abiertos, 31 00:03:14,169 --> 00:03:18,889 darle una oportunidad como lo hicimos con la vida, 32 00:03:20,339 --> 00:03:24,330 y nunca hacerse preguntas sobre lo que viene después, 33 00:03:24,649 --> 00:03:29,199 eso perturbaría el viaje y la conciencia. 34 00:03:30,110 --> 00:03:35,089 Entonces puedes irte en paz. 35 00:03:35,979 --> 00:03:42,060 Ya no temes a la muerte sino que la recibes con los brazos abiertos. 36 00:03:42,600 --> 00:03:46,910 Entonces podrás decir que has tenido... 37 00:03:49,210 --> 00:03:51,839 una buena muerte. 38 00:03:54,880 --> 00:03:57,740 Ah, si yo fuera inmortal saltaría al vacío 39 00:03:58,110 --> 00:04:01,660 sin miedo a estrellarme Podría caer... 40 00:04:02,080 --> 00:04:03,570 ¡Ve hacia la luz! 41 00:04:04,110 --> 00:04:09,529 Podría caerme, permaneceré flexible en mi cuerpo. 42 00:04:10,139 --> 00:04:15,600 y podría saltar de tejado en tejado sin gravedad, 43 00:04:16,010 --> 00:04:18,049 estar en el corazón de la gente. 44 00:04:18,299 --> 00:04:23,390 Ah, si yo fuera mortal podría tomar cualquier droga, 45 00:04:23,690 --> 00:04:27,880 ir desnuda al Polo Norte cruzar Francia y los océanos, 46 00:04:27,880 --> 00:04:30,010 ¡caminando por el fondo! 47 00:04:30,010 --> 00:04:31,649 pero estaría... 48 00:04:31,649 --> 00:04:33,670 ¡más feliz! 49 00:04:34,730 --> 00:04:36,910 ¡Trompeta! 50 00:05:37,690 --> 00:05:41,290 mmmmh... ¡! Eso es... ¡empuja! 51 00:05:41,359 --> 00:05:43,750 Que queria decir... Ojo con sus risas. 52 00:05:43,750 --> 00:05:45,709 Eso está bien, pero tienes que tener cuidado de que sea muy discreto. 53 00:05:45,709 --> 00:05:49,839 Ya ves, con pequeñas pausas... no demasiado alto. 54 00:05:49,839 --> 00:05:51,700 Cuando es demasiado alto, se siente exagerado. 55 00:05:51,700 --> 00:05:54,589 Necesitamos oírles reír, pero un poco... discretamente. 56 00:05:56,929 --> 00:05:58,850 Ya está. 57 00:06:01,320 --> 00:06:04,799 De vez en cuando, puedes sacar un "jajaja" bien alto, 58 00:06:07,010 --> 00:06:10,309 pero luego, por lo común, un poco más suave. Sería todo. 59 00:06:11,520 --> 00:06:15,229 Si fuera inmortal, podría caer porque sería duro: 60 00:06:14,929 --> 00:06:18,660 Permanecería flexible en mi cuerpo y podría saltar de tejado en tejado, 61 00:06:18,660 --> 00:06:20,480 ser ingrávido, estar en el corazón de la gente. 62 00:06:21,010 --> 00:06:23,230 si fuera inmortal, podría tomar cualquier droga, 63 00:06:23,230 --> 00:06:26,609 ir desnuda al Polo Norte cruzar Francia 64 00:06:26,609 --> 00:06:29,399 y los océanos caminando por el fondo. Sería más feliz, 65 00:06:29,399 --> 00:06:31,609 ¡muy feliz! 66 00:06:31,609 --> 00:06:33,380 Sí, ¡eso es! 67 00:06:33,380 --> 00:06:35,459 y luego te levantas y vas a por el pastel. 68 00:06:35,459 --> 00:06:37,559 Ok, sería todo para hoy. 69 00:06:37,559 --> 00:06:41,019 Bernardo ! 70 00:06:45,299 --> 00:06:48,790 El plato no es para mí... 71 00:06:51,309 --> 00:06:55,339 ¡Listo! Muchas gracias, señora. 72 00:07:14,040 --> 00:07:19,320 ¿Sabes por qué encerramos a los Inmortales? 73 00:07:19,320 --> 00:07:23,480 Porque son malvados, apestan, 74 00:07:23,480 --> 00:07:28,250 son feos, roban. 75 00:07:28,480 --> 00:07:32,179 Acabrían arruinándolo todo. 76 00:07:32,929 --> 00:07:37,630 ¿Es realmente su trabajo cuidar de ellos? 77 00:07:37,630 --> 00:07:42,279 Sólo a tiempo parcial, ¿Quiere contarme cosas? 78 00:07:42,279 --> 00:07:48,690 No me los imaginaba así, ¡los Inmortales! Me voy a casa. 79 00:07:48,690 --> 00:07:51,410 ¿No quiere adoptar un inmortal? 80 00:07:51,760 --> 00:07:55,760 ¿Llevarse uno a casa? 81 00:07:55,970 --> 00:07:59,000 Cura el miedo a morir ; ¡es radical! 82 00:08:01,640 --> 00:08:04,369 Que nadie se mueva, excepto Jean-Claude. 83 00:10:14,190 --> 00:10:19,289 Es bueno que haya agujeros. Algunos desaparecen. 84 00:10:19,890 --> 00:10:26,140 Me alegro de que esté muerto. Es bueno que esté muerto. 85 00:10:31,960 --> 00:10:35,520 Había un agujero, Se cayó dentro, está... 86 00:10:35,820 --> 00:10:45,409 Tómate tu tiempo, haz bien el "cayó" porque sino... no se oye. 87 00:10:45,409 --> 00:10:47,890 Se cayó. 88 00:10:48,039 --> 00:10:49,640 Es mejor así. 89 00:10:49,719 --> 00:10:51,039 Se siente bien. 90 00:10:51,320 --> 00:10:53,719 Es mejor con agujeros. 91 00:10:54,080 --> 00:10:55,780 Está muerto... 92 00:10:56,049 --> 00:10:59,130 estúpidamente. 93 00:11:02,010 --> 00:11:05,929 Afortunadamente, gracias a Dios está muerto. 94 00:11:06,640 --> 00:11:09,789 Más normal. 95 00:11:09,789 --> 00:11:12,640 Si no, no tendría sentido. 96 00:11:13,080 --> 00:11:19,250 Gracias... ¡por estar muerto! 97 00:11:20,900 --> 00:11:23,710 Eso es genial, ¿podemos hacerlo de nuevo otra vez, Jean-Claude? 98 00:11:23,799 --> 00:11:26,500 Que bello cuando es así de bajo. 99 00:11:26,500 --> 00:11:28,419 ¡Es realmente hermoso! 100 00:11:28,460 --> 00:11:30,770 Hagámoslo otra vez, Jean-Claude, cuando inicias acostado. 101 00:11:31,460 --> 00:11:34,169 Una gran procesión. 102 00:11:34,789 --> 00:11:37,190 ¡Una gran procesión! 103 00:11:37,229 --> 00:11:39,510 Los grandes campos de Viena. 104 00:11:39,869 --> 00:11:41,750 Una procesión de muerte. 105 00:11:41,900 --> 00:11:44,440 ¡Una procesión de muerte! 106 00:11:44,570 --> 00:11:46,080 Había maniquíes. 107 00:11:46,179 --> 00:11:48,760 ¡Daba miedo por la noche! 108 00:11:48,979 --> 00:11:52,479 había grandes campos de Viena. 109 00:11:52,690 --> 00:11:55,710 Hubo una gran procesión de la muerte. 110 00:11:55,799 --> 00:11:57,900 Caminaban en la noche. 111 00:11:58,039 --> 00:12:01,140 Había una catedral enorme. 112 00:12:01,229 --> 00:12:03,169 Los campos de Viena. 113 00:12:03,229 --> 00:12:05,229 Una gran procesión. 114 00:12:05,229 --> 00:12:07,169 Había maniquíes. 115 00:12:07,169 --> 00:12:08,570 Había maniquíes. 116 00:12:08,580 --> 00:12:10,039 ¡Había maniquíes! 117 00:12:10,039 --> 00:12:11,140 procesiones, 118 00:12:11,140 --> 00:12:12,020 ¡procesiones! 119 00:12:12,020 --> 00:12:13,320 Caminaban durante la noche. 120 00:12:13,429 --> 00:12:14,729 caminaban durante la noche. 121 00:12:15,099 --> 00:12:16,820 Hicieron varias rimas, 122 00:12:16,820 --> 00:12:18,309 ¡Hicieron varias rimas! 123 00:12:18,549 --> 00:12:20,710 Tal vez estaban en Alaska, 124 00:12:20,900 --> 00:12:22,719 ¿Tal vez estaban en Alaska? 125 00:12:23,000 --> 00:12:24,619 Hubo una gran procesión 126 00:12:24,809 --> 00:12:26,960 ¡Hubo una gran procesión! 127 00:12:27,109 --> 00:12:28,909 Estaban todos en Alaska. 128 00:12:28,909 --> 00:12:30,909 Estaban todos en Alaska. 129 00:12:31,080 --> 00:12:32,539 Había maniquíes. 130 00:12:32,729 --> 00:12:33,599 ¡había maniquíes! 131 00:12:33,679 --> 00:12:35,109 Hicieron varias rimas. 132 00:12:35,179 --> 00:12:36,719 ¡Hicieron varias rimas! 133 00:12:36,940 --> 00:12:38,739 Tal vez había duquesas. 134 00:12:38,840 --> 00:12:40,580 Tal vez había duquesas. 135 00:12:40,659 --> 00:12:42,260 Vi músicos de Viena. 136 00:12:42,359 --> 00:12:44,539 Vi músicos de Viena 137 00:12:44,690 --> 00:12:46,229 Grandes campos de Viena. 138 00:12:46,789 --> 00:12:48,760 Grandes campos de Viena. 139 00:12:52,770 --> 00:12:58,989 Se acabó, se acabó, se va a acabar, ¡quizás se acabe! 140 00:12:58,989 --> 00:13:01,349 ¡Es perfecto! Una vez más, ¡es genial! 141 00:13:01,349 --> 00:13:03,030 Empieza tú. ¿Está bien? 142 00:13:03,030 --> 00:13:05,349 ¡Eso estuvo muy, muy bien! 143 00:13:05,599 --> 00:13:09,080 Escuchen atentamente lo que hace con la mano y cómo lo hace. 144 00:13:09,210 --> 00:13:14,830 Escuchen atentamente 145 00:13:14,830 --> 00:13:18,219 Se acabó, se acabó, se va a acabar, ¡quizás se acabe! 146 00:13:22,440 --> 00:13:24,380 Está muy bien, ya está. 147 00:13:24,030 --> 00:13:26,280 No podría ser mejor.